КОНСТАНТИНОС КАВАФИС

ОСНОВНОЙ СВОД СТИХОТВОРЕНИЙ

Новые переводы

УШЕЛ

Оковы прочь. Я с головой отдался и ушел.
В мир наслаждений, полуподлинных,
полувоображаемых в уме,
ушел в горящую огнями ночь.
И крепких вин испил, которые
вкушают те, кто в наслаждении бесстрашен.

    1913

Я.Кеффалину. Портрет К.Кавафиса. Гравюра

Я.Кеффалину. Портрет К.Кавафиса.
Гравюра

  МОГИЛА ЛАНИСА

Ланис, которого, Марк, ты любил, вовсе не здесь,
в могиле, к которой ты ходишь и часами льешь слезы.
Ланис, которого ты любил, - дома, рядом с тобой,
когда, запершись, ты глаз не сводишь с его портрета,
он все сохранил, что стоило сохранить,
он все сохранил, что было любимо тобой.
Помнишь ли, Марк, как ты пришел из дворца, от наместника,
с живописцем, прославленным киренейцем, и тот,
увидев твоего друга, тотчас задумал
уловку искусную и старался вас убедить,
что на картине твой друг должен предстать Гиацинтом
(эдак картина имела бы больше шансов прославиться).
Однако твой Ланис свою красоту в наем не сдавал
и, наотрез отказавшись, потребовал изобразить на картине
не Гиацинта и не кого бы то ни было,
а Ланиса, рожденного Раметихом, александрийца.

    1918

    Перевод С.Илинской


СОСЕДНИЙ СТОЛ

Ему должно быть года двадцать два, не больше.
И все же я уверен, что примерно столько лет назад
а этим самым телом насладился.
Не воспаленный эротизм во мне заговорил.
Пришел я в казино совсем недавно
и даже не успел порядком выпить.
Я этим самым телом насладился.
Не помню: где - но это ничего не значит.
Вот он садится за соседний стол,
я знаю каждое его движенье - под одеждой
нагое тело, что любил я, вижу вновь.

    1918.

    Перевод С.Ильинской


 

НА КОРАБЛЕ

Бесспорно, сходство есть, похож портрет -
на маленьком листке рисунок карандашный.

 Набросок быстрый, сделанный на палубе
в послеполуденный волшебный час.
Мы проплывали Ионическое море.

 

Похоже. Но по-моему, он был красивей.
Он красоту любил безмерной,
почти болезненной любовью,
и свет ее преображал лицо.
Он был красивей - так мне кажется теперь,
когда душа зовёт его сквозь Время.

 Сквозь Время. Это было так давно -
рисунок, палуба и час послеполуденный.

    1919

    Перевод Евг.Смагиной


 

МАСТЕР КРАТЕРОВ

На том кратере чистого литого серебра
для дома Гераклидов изысканный узор
цветов, ветвей, ручьев задумал и отлил я.
А посредине юноша - пленительный, нагой -
выходит из ручья, в воде одной ногой
еще стоит. Молил я: о память, будь добра,
дай возродить черты, любимые когда-то,
верни через года, ведь этот срок не мал.
Прошло уж четверть века со дня того, когда
он в битве при Магнесии, в бесславной битве пал.

    1921

    Перевод Евг.Смагиной


 

ГОЛОСА

Беззвучные любимые голоса
тех, кто умер или ушел не оглянувшись.

Порою они раздаются в наших снах,
порой наяву меж висков звенят внезапно.

А с ними на мгновенье прилетает
отзвук ранней жизни, поэзии невозвратной.
И, как дальняя музыка ночью, гаснет.

    Пер. А.Графова.


Стихотворения, не публиковавшиеся при жизни поэта.

Новые переводы.

ПЕЛАСГИЙСКАЯ КАРТИНА

 

Опубликовано: "Литературное обозрение", № 1, 1997. С. 80 - 84.


И. Ковалева
МИФ: ПОВЕСТВОВАНИЕ, ОБРАЗ И ИМЯ 
ЭЛЛАДА, ВИЗАНТИЯ, МОРЕЯ...

С. Ильинская
К.П.КАВАФИС В РОССИИ
РОДСТВЕННОСТЬ ПОИСКОВ
 К.П.Кавафис и русская поэзия "серебряного века"

Литературное обозрение     Vad Vad' pages