Эзра Паунд
ИЗ СБОРНИКОВ 1908 - 1912 гг.
Опубликовано в "ЛО" v 6, 1995. С. 53-56. (c) Преревод О.
Седаковой. Все права защищены. (* - Переводы публикуются впервые.)
СЕСТИНА ИЗОЛЬДЕ*
Я не хочу откладывать хвалу 
Всему, что хрупко: лучшей красоте; 
Поскольку небо плакало весь день 
И перепеленало сердце хмурью, 
Не видящие нас я славлю звезды, 
Я в марте славлю майские цветы.
Я славлю руки, тихие цветы, 
Чья праздность - не помеха для хвалы; 
Я похвалю озера глаз, где звезды 
Сияют углубленной красотой; 
Кто видел их, уже не видит хмури, 
Гостящей в сердце каждый божий день.
Но что еще прославить в этот день? 
Что дальше, руки, хрупкие цветы, 
Хвала которым - снадобье от хмури? 
Я ставлю пряди, облака хвалы, 
За их рассыпанную красоту, 
За то, что я сквозь них увидел звезды.
Сквозь облака их я увидел звезды, 
Кочевье звезд в ночи, укравшей день. 
Там, в облаках, цвела их красота 
Так, что померкли для меня цветы. 
Той ночи - всех ночей моих хвала 
И сумерек моих с их бледной хмурью.
О, есть отрада в сумеречной хмури, 
Пускай завесил дождь живые звезды, 
Они улышат: я плету хвалу 
Тому, чего не видел целый день; 
От них ее послушают цветы, 
Когда воскреснут в майской красоте.
Вы, души милые, вы, красоте 
Не чуждые сердца! Досадной хмури 
Не тронуть рук, сбирающих цветы, 
И глаз, когда они глядят на звезды. 
Вам все цветы мои - на всякий день, 
На всякий день - созвездья для хвалы.
Но ты, Цветок мой, чьи глаза, как звезды, 
В чьей памяти вся жизнь моя, как день, 
В твоих руках почит моя хвала.
ПЛАЧ ПО МОЛОДОМУ АНГЛИЙСКОМУ КОРОЛЮ 
То есть, по принцу Генриху Плантагенету, старшему брату Ричарда Львиное
Сердце. 
С провансальского, из Бертрана де Борна. "Si tout li dol elh plor
elh marrimen".
Когда бы все рыданья, вопли, скорбь, 
Всю боль, все зло, все черные злосчастья, 
Прошедшие над нашим скорбным миром, 
Сложить в одно - все это было б шуткой 
Пред смертью молодого Короля. 
Достоинство в руинах, 
Юность в горе, 
Тягчайшей тенью мир обременен. 
Где утешенье? где предел печали?
Рыданья, вопли, тяготы и скорбь - 
Теперь удел простых и благородных, 
Жонглеров и льстецов, и трубадуров. 
Смерть - Госпожа! ты многих поразила, 
Ударив в молодого Короля, 
Перед которым и щедрейший - скряга. 
Увы! не знал и не узнает мир, 
Чем исцелиться от такой печали.
О Смерть, умело строящая скорбь! 
Теперь хвались: бывал ли лучший рыцарь 
Тобой сражен? Все, чем гордился мир, 
Все это мы увидели, любуясь 
Делами молодого Короля. 
Уж лучше бы судил Господь пожить 
Ему, а не оравам негодяев, 
Вводящих нас в напасти и печали.
Неверный мир! как через эту скорбь 
Идет Любовь оплакивать Надежду! 
Здесь нет того, что бы не стало прахом, 
И каждым утром больше, чем вечор. 
Гляди на молодого Короля, 
Вот он лежит, достойнейший достойных! 
Разрушена прекраснейшая плоть, 
И потому мы стонем от печали.
Того, Кто соизволил нашу скорбь 
Утешить воплощеньем от Марии, 
Кто смерть вкусил для нашего спасенья, 
Того умолим: Боже правосудный, 
Помилуй молодого Короля! 
Прости его, но истинным прощеньем, 
Да внидет он в сообщество святое, 
Где нет болезни, скорби и печали.
ПОРТРЕТ*
Из "La Mere Inconnue"/2/
Я свил бы облик из туманной славы. 
С далеких гор преданья, из Прованса 
Приходит эхо: чудный разнобой 
Колоколов в конце вечерни, или 
Ей посылают дальние моря 
Дань трепетанья своего, немолчный 
Свой рокот. Из собранья сновидений 
Пошлю ли к ней мой глубочайший сон?
Нет! Я видал, как пурпурные тени 
Следят за ней в почтенье неотступном, 
Молчанье - набожный ее служитель - 
Настороже, и посему страны, 
Где царствует она, достигнуть может 
Лишь лучший голос, славящий ее.
"ПРЕКРАСНАЯ ЕЛЕНА" РЭКЕМА*
"Что мне милее всего?"
Когда раскроется лиловый сумрак, 
Наблюдать ее тихие руки, высокие плечи и печальное их очарованье. 
И знать, что лицо ее там, в тени, 
Там, где две звезды за облаком - 
Нежным дымным облаком волос, 
И думать: мой голос слышен ей не иначе, 
Как шум какого-то глухого потока 
Далеко, за краем леса, 
Пока она вовсе про меня не забудет, 
Ведая обо мне 
Одно: счастье моего сновиденья.
ФРАНЧЕСКА*
Ты выходила из ночи 
И были цветы в руках твоих. 
Теперь ты придешь из толпы и шума, 
Из болтовни о тебе.
Я, видевший тебя среди начальных вещей, 
Как я злился, когда о тебе говорили 
В заурядных местах. 
Вдруг да холодные волны окатят мой ум 
И мир унесется, как мертвый листок, 
Или разлетится, как одуванчик по ветру, 
Так что я снова найду тебя Одну.
ПЛАЧ*
Из белых мыслей, виденных им в Лесу.
Белый Мак, беременный виденьями, 
О, Белый Мак, ты мудрее любви. 
Пусть я голодаю по губам их - 
Они прячутся, они мелькают 
И пропадают и являются в тенях - 
В этой роще пиний, 
И белы они, Белый Мак, 
Белы, как облака в лесах небесных 
Прежде чем звезды выйдут на охоту.
О Белый Мак, ты мудрее любви. 
Я пришел за миром, да, с охоты 
Пришел я к тебе за миром. 
Из новой печали пришел, 
В какую эта охота меня завела.
Белый мак, беременный виденьями, 
Пусть я голодаю по губам их - 
Они прячутся, они мелькают 
И пропадают и являются в тенях - 
И белы они - 
Но если б одна из них на меня взглянула со старым голодом в глазах, 
Что я отвечу глазам ее? 
Я ведь ушел за белым лесным народом.
Да! Долгая охота 
И глубок мой голод, когда я вижу, как они прячутся, 
И вспыхивают там, где стволы расступились.
Но о, есть печаль и печаль, 
Когда любовь умирает в сердце.
QUIES/3/.
Еще одна старинная любовь. 
Молча пройдем, мой Рулл: в земных делах 
Что-то зияет, если нет ее. 
Что-то зияет. Впрочем, на полях.
ТРИ ПОЭТА*
Кандидия переменила друга 
И три поэта погрузились в мрак. 
И первый написал элегию - "Хлориде", 
"Хлориде чистой и холодной", его "единственной Хлориде".
Другой сонет сложил о переменчивости женщин, 
А третий - эпиграмму на Кандидию.
НОЧНАЯ ЛИТАНИЯ
О Dieu, purifiez nos coeurs!
Purifiez nos coeurs!/5/
Да, ты разместил эти строки во мне, 
очарованный ряд. 
И эту Венецию, город твоей красоты, 
ты мне показал, 
Пока ее сладость не стала во мне делом плача.
О Боже, какую великую милость сотворили 
мы где-то и забыли о ней, 
Что ты это чудо даруешь нам, 
о Господи вод.
О Боже ночи! 
Какая великая скорбь 
Движется к нам, что ты утешаешь нас 
Прежде ее приближенья?
О Боже молчанья, 
Purifiez nos coeures,
purifiez nos coeurs! 
Ибо мы видели 
Славу тени подобия твари твоей,
Да, славу тени красоты, проходящей 
По тени воды В этой Венеции. 
И перед святостью этой тени творенья я спрятал лицо мое, 
Господи вод.
О Боже молчанья. 
Purifiez nos coeures, 
purifiez nos coeurs. 
О Господи вод, сердце чисто созижди в нас, ибо я видел 
Тень Венеции этой, 
Плывущую по водам 
И звезды твои
Видели это, 
О Господи вод. 
И как твои звезды 
Молчаливы для нас на кругах своих, 
Так мое сердце замолчало во мне. 
Purifiez nos coeures, 
О Боже молчанья! 
Purifiez nos coeures, 
О Господи вод!
АЛТАРЬ*
Мы возведем изысканную дружбу, 
Огонь и осень, и зеленой розой, 
Розой любви их битву доиграем; 
Здесь место чуда, здесь земля священна.
И ПОЭТОМУ В НИНЕВИИ*
"Так! Я поэт и мое надгробье 
Осыплют девушки розами 
И мужи миртами, пока ночь 
Не занесет над светом темный меч.
"Что же, этого ни я, 
Ни ты не отменишь. 
Уж очень древний это обычай. 
И здесь, в Ниневии, сколько раз я глядел, 
Как уходили певцы, как занимали места 
В этих смутных домах, где никто не мешает 
Их сну или песни. 
И многие, многие пели 
Искусней и одушевленней, чем я; 
Многие и теперь превосходят 
Волнообразную мою красоту своим ветром цветущим. 
Но я поэт и мое надгробье 
Каждый осыплет розами, 
Пока ночь не занесет над светом 
Свой синий меч.
"Не то что, Раана, песня моя выше 
Или слаще звучит, чем чья-нибудь, но я 
Здесь поэт: я пил жизнь, 
Как мало кто пьет вино".
ОГОНЬ*
Игра не на женитьбы и супругов,
В Провансе знали; 
Игра не на наделы, сделки, замки, 
В Провансе знали. 
Мы, помнящие то, что вам не снится, 
Мы пьем свое бессмертье: мы "преходим". 
Поверх барьеров ваших и межей, 
В Провансе знали; 
И в этом вся премудрость Уасина/6/: 
Пройти сквозь невода часов и дней,
Где время иссыхает до зерна. 
Мы Вечной Жизни - в этом свете странном - 
Сквозь шепот наш коснемся, и любви.                        Годье-Бржешка.
Портрет Эзры Паунда
О дым и тень темнеющего мира, 
И вас, и все, что кроме вас, мы знали.
Игра не на женитьбы и супругов, 
Игра не на наделы, сделки, замки, 
И "дни и ночи", скучные года, 
Потухшие глаза и седину; 
Есть музыка сильней, есть чистый свет, 
Где время вспыхнет из бессмертных углей. 
Нас не изгнали с тысячи небес: 
О, множество божеств бывало с нами! 
Иное племя, дивные места, 
Валы берилла, молы хризопраза.
Сапфир Бенакус/7/, в облаках твоих 
Природа превосходит чин природы; 
Кто, глядя в эту синь, не имет веры?
Зашторенный опал, бессмертный перл, 
Ты, тайна темная с лучистым полом, 
Во всех метаморфозах ты моя.
И если дух мой дрогнет, если вдруг 
Я буду схвачен, связан чем угодно, 
Там ты найдешь меня, о, злое ты, 
Стучащее с тоской в мои ворота. 
Нет, говорю, мой дух не здесь, он чуден. 
Не требуй губ моих, Любовь, пусти: 
То, что ты видишь, не из рода смертных. 
Увидев тень мою без очертаний, 
Увидев это зеркало мгновений, 
Волшебное стекло пустых вещей, 
Не называй их мной: я там, где ты 
Ни зги не различишь; я ускользнул.
HOME 
Эзра Паунд
Психология
и трубадуры. Пер. А.Нестерова
Психология
и трубадуры. (окончание) 
Антон Нестеров
"Я
пытался написать рай..."   Эзра Паунд: в поисках европейской культуры
"Я
пытался написать рай..."(окончание) 
5Боже, очисти наши сердца! (Фр.) Очисти наши сердца! (Фр.)