Эзра Паунд

ИЗ СБОРНИКОВ 1908 - 1912 гг.

Опубликовано в "ЛО" v 6, 1995. С. 53-56. (c) Преревод О. Седаковой. Все права защищены. (* - Переводы публикуются впервые.)

СЕСТИНА ИЗОЛЬДЕ*Фотогр. Э.Паунда. Конец 1910-ых гг.

Я не хочу откладывать хвалу
Всему, что хрупко: лучшей красоте;
Поскольку небо плакало весь день
И перепеленало сердце хмурью,
Не видящие нас я славлю звезды,
Я в марте славлю майские цветы.

Я славлю руки, тихие цветы,
Чья праздность - не помеха для хвалы;
Я похвалю озера глаз, где звезды
Сияют углубленной красотой;
Кто видел их, уже не видит хмури,
Гостящей в сердце каждый божий день.

Но что еще прославить в этот день?
Что дальше, руки, хрупкие цветы,
Хвала которым - снадобье от хмури?
Я ставлю пряди, облака хвалы,
За их рассыпанную красоту,
За то, что я сквозь них увидел звезды.

Сквозь облака их я увидел звезды,
Кочевье звезд в ночи, укравшей день.
Там, в облаках, цвела их красота
Так, что померкли для меня цветы.
Той ночи - всех ночей моих хвала
И сумерек моих с их бледной хмурью.

О, есть отрада в сумеречной хмури,
Пускай завесил дождь живые звезды,
Они улышат: я плету хвалу
Тому, чего не видел целый день;
От них ее послушают цветы,
Когда воскреснут в майской красоте.

Вы, души милые, вы, красоте
Не чуждые сердца! Досадной хмури
Не тронуть рук, сбирающих цветы,
И глаз, когда они глядят на звезды.
Вам все цветы мои - на всякий день,
На всякий день - созвездья для хвалы.

Но ты, Цветок мой, чьи глаза, как звезды,
В чьей памяти вся жизнь моя, как день,
В твоих руках почит моя хвала.

ПЛАЧ ПО МОЛОДОМУ АНГЛИЙСКОМУ КОРОЛЮ

То есть, по принцу Генриху Плантагенету, старшему брату Ричарда Львиное Сердце.
С провансальского, из Бертрана де Борна. "Si tout li dol elh plor elh marrimen".

Когда бы все рыданья, вопли, скорбь,
Всю боль, все зло, все черные злосчастья,
Прошедшие над нашим скорбным миром,
Сложить в одно - все это было б шуткой
Пред смертью молодого Короля.
Достоинство в руинах,
Юность в горе,
Тягчайшей тенью мир обременен.
Где утешенье? где предел печали?

Рыданья, вопли, тяготы и скорбь -
Теперь удел простых и благородных,
Жонглеров и льстецов, и трубадуров.
Смерть - Госпожа! ты многих поразила,
Ударив в молодого Короля,
Перед которым и щедрейший - скряга.
Увы! не знал и не узнает мир,
Чем исцелиться от такой печали.

О Смерть, умело строящая скорбь!
Теперь хвались: бывал ли лучший рыцарь
Тобой сражен? Все, чем гордился мир,
Все это мы увидели, любуясь
Делами молодого Короля.
Уж лучше бы судил Господь пожить
Ему, а не оравам негодяев,
Вводящих нас в напасти и печали.

Неверный мир! как через эту скорбь
Идет Любовь оплакивать Надежду!
Здесь нет того, что бы не стало прахом,
И каждым утром больше, чем вечор.
Гляди на молодого Короля,
Вот он лежит, достойнейший достойных!
Разрушена прекраснейшая плоть,
И потому мы стонем от печали.

Того, Кто соизволил нашу скорбь
Утешить воплощеньем от Марии,
Кто смерть вкусил для нашего спасенья,
Того умолим: Боже правосудный,
Помилуй молодого Короля!
Прости его, но истинным прощеньем,
Да внидет он в сообщество святое,
Где нет болезни, скорби и печали.

ПОРТРЕТ*
Из "La Mere Inconnue"/2/

Я свил бы облик из туманной славы.
С далеких гор преданья, из Прованса
Приходит эхо: чудный разнобой
Колоколов в конце вечерни, или
Ей посылают дальние моря
Дань трепетанья своего, немолчный
Свой рокот. Из собранья сновидений
Пошлю ли к ней мой глубочайший сон?

Нет! Я видал, как пурпурные тени
Следят за ней в почтенье неотступном,
Молчанье - набожный ее служитель -
Настороже, и посему страны,
Где царствует она, достигнуть может

Лишь лучший голос, славящий ее.

"ПРЕКРАСНАЯ ЕЛЕНА" РЭКЕМА*

"Что мне милее всего?"

Когда раскроется лиловый сумрак,
Наблюдать ее тихие руки, высокие плечи и печальное их очарованье.
И знать, что лицо ее там, в тени,
Там, где две звезды за облаком -
Нежным дымным облаком волос,
И думать: мой голос слышен ей не иначе,
Как шум какого-то глухого потока
Далеко, за краем леса,
Пока она вовсе про меня не забудет,
Ведая обо мне
Одно: счастье моего сновиденья.

ФРАНЧЕСКА*

Ты выходила из ночи
И были цветы в руках твоих.
Теперь ты придешь из толпы и шума,
Из болтовни о тебе.

Я, видевший тебя среди начальных вещей,
Как я злился, когда о тебе говорили
В заурядных местах.
Вдруг да холодные волны окатят мой ум
И мир унесется, как мертвый листок,
Или разлетится, как одуванчик по ветру,
Так что я снова найду тебя Одну.

ПЛАЧ*

Из белых мыслей, виденных им в Лесу.

Белый Мак, беременный виденьями,
О, Белый Мак, ты мудрее любви.
Пусть я голодаю по губам их -
Они прячутся, они мелькают
И пропадают и являются в тенях -
В этой роще пиний,
И белы они, Белый Мак,
Белы, как облака в лесах небесных
Прежде чем звезды выйдут на охоту.

О Белый Мак, ты мудрее любви.
Я пришел за миром, да, с охоты
Пришел я к тебе за миром.
Из новой печали пришел,
В какую эта охота меня завела.

Белый мак, беременный виденьями,
Пусть я голодаю по губам их -
Они прячутся, они мелькают
И пропадают и являются в тенях -
И белы они -
Но если б одна из них на меня взглянула со старым голодом в глазах,
Что я отвечу глазам ее?
Я ведь ушел за белым лесным народом.

Да! Долгая охота
И глубок мой голод, когда я вижу, как они прячутся,
И вспыхивают там, где стволы расступились.

Но о, есть печаль и печаль,
Когда любовь умирает в сердце.

QUIES/3/.

Еще одна старинная любовь.
Молча пройдем, мой Рулл: в земных делах
Что-то зияет, если нет ее.
Что-то зияет. Впрочем, на полях.

ТРИ ПОЭТА*

Кандидия переменила друга
И три поэта погрузились в мрак.
И первый написал элегию - "Хлориде",
"Хлориде чистой и холодной", его "единственной Хлориде".
Другой сонет сложил о переменчивости женщин,
А третий - эпиграмму на Кандидию.

НОЧНАЯ ЛИТАНИЯ

О Dieu, purifiez nos coeurs!
Purifiez nos coeurs!/5/
Да, ты разместил эти строки во мне,
очарованный ряд.
И эту Венецию, город твоей красоты,
ты мне показал,
Пока ее сладость не стала во мне делом плача.

О Боже, какую великую милость сотворили
мы где-то и забыли о ней,
Что ты это чудо даруешь нам,
о Господи вод.

О Боже ночи!
Какая великая скорбь
Движется к нам, что ты утешаешь нас
Прежде ее приближенья?

О Боже молчанья,
Purifiez nos coeures,
purifiez nos coeurs!
Ибо мы видели
Славу тени подобия твари твоей,

Да, славу тени красоты, проходящей
По тени воды В этой Венеции.
И перед святостью этой тени творенья я спрятал лицо мое,
Господи вод.

О Боже молчанья.
Purifiez nos coeures,
purifiez nos coeurs.
О Господи вод, сердце чисто созижди в нас, ибо я видел
Тень Венеции этой,
Плывущую по водам
И звезды твои

Видели это,
О Господи вод.
И как твои звезды
Молчаливы для нас на кругах своих,
Так мое сердце замолчало во мне.
Purifiez nos coeures,
О Боже молчанья!
Purifiez nos coeures,
О Господи вод!

АЛТАРЬ*

Мы возведем изысканную дружбу,
Огонь и осень, и зеленой розой,
Розой любви их битву доиграем;
Здесь место чуда, здесь земля священна.

И ПОЭТОМУ В НИНЕВИИ*

"Так! Я поэт и мое надгробье
Осыплют девушки розами
И мужи миртами, пока ночь
Не занесет над светом темный меч.

"Что же, этого ни я,
Ни ты не отменишь.
Уж очень древний это обычай.
И здесь, в Ниневии, сколько раз я глядел,
Как уходили певцы, как занимали места
В этих смутных домах, где никто не мешает
Их сну или песни.
И многие, многие пели
Искусней и одушевленней, чем я;
Многие и теперь превосходят
Волнообразную мою красоту своим ветром цветущим.
Но я поэт и мое надгробье
Каждый осыплет розами,
Пока ночь не занесет над светом
Свой синий меч.

"Не то что, Раана, песня моя выше
Или слаще звучит, чем чья-нибудь, но я
Здесь поэт: я пил жизнь,
Как мало кто пьет вино".

ОГОНЬ*

Игра не на женитьбы и супругов,Годье-Бржешка. Портрет Эзры Паунда.
В Провансе знали;
Игра не на наделы, сделки, замки,
В Провансе знали.
Мы, помнящие то, что вам не снится,
Мы пьем свое бессмертье: мы "преходим".
Поверх барьеров ваших и межей,
В Провансе знали;
И в этом вся премудрость Уасина/6/:
Пройти сквозь невода часов и дней,
Где время иссыхает до зерна.
Мы Вечной Жизни - в этом свете странном -
Сквозь шепот наш коснемся, и любви.                        Годье-Бржешка. Портрет Эзры Паунда

О дым и тень темнеющего мира,
И вас, и все, что кроме вас, мы знали.

Игра не на женитьбы и супругов,
Игра не на наделы, сделки, замки,
И "дни и ночи", скучные года,
Потухшие глаза и седину;
Есть музыка сильней, есть чистый свет,
Где время вспыхнет из бессмертных углей.
Нас не изгнали с тысячи небес:
О, множество божеств бывало с нами!
Иное племя, дивные места,
Валы берилла, молы хризопраза.

Сапфир Бенакус/7/, в облаках твоих
Природа превосходит чин природы;
Кто, глядя в эту синь, не имет веры?

Зашторенный опал, бессмертный перл,
Ты, тайна темная с лучистым полом,
Во всех метаморфозах ты моя.

И если дух мой дрогнет, если вдруг
Я буду схвачен, связан чем угодно,
Там ты найдешь меня, о, злое ты,
Стучащее с тоской в мои ворота.
Нет, говорю, мой дух не здесь, он чуден.
Не требуй губ моих, Любовь, пусти:
То, что ты видишь, не из рода смертных.
Увидев тень мою без очертаний,
Увидев это зеркало мгновений,
Волшебное стекло пустых вещей,
Не называй их мной: я там, где ты
Ни зги не различишь; я ускользнул.

HOME


Эзра Паунд
Психология и трубадуры. Пер. А.Нестерова
Психология и трубадуры. (окончание)
Антон Нестеров
"Я пытался написать рай..."   Эзра Паунд: в поисках европейской культуры
"Я пытался написать рай..."(окончание)


2"Матерь неизвестная". (Фр.)

3Покой, отдых. (Лат.)

5Боже, очисти наши сердца! (Фр.) Очисти наши сердца! (Фр.)

6Французкая огласовка имени Оссиана.

7Палаццо на берегу Средиземного моря.