Александр Тарасов

 

ЧИТАЕТСЯ КАК ДЕТЕКТИВ

 Тайны живой природы. Перевод с английского А.М. Голова. М.: РОСМЭН, 1999.
Рекомендовано Министерством образования в качестве учебного пособия для дополнительного образования.

Как известно, основная претензия к школьным учебникам биологии – это обвинение в «занаученности». То есть, попросту говоря, в скучности. Не случайно слово «ботаник» стало синонимом слова «зубрила». Результат недавно был продемонстрирован на ТВ в викторине «О, счастливчик», когда 80% зала дружно заявили, что крокодил – не рептилия, а земноводное.

В самом деле, в американских школах ученики хоть лягушек препарируют. В наших – жалеют и лягушек, и детскую психику, считая подобные методы образования «излишне брутальными». Не буду, впрочем, спорить об их брутальности: американский биолог Йен Уоллес, выступая в прошлом году на международной конференции в Киеве, достаточно откровенно признался, что вивисекция в американских школах – мера вынужденная: поскольку подавляющее большинство американцев получают религиозное воспитание, многие дети просто не верят в то, что у лягушек так же, как у людей, есть сердце, до тех пор, пока сами в этом не убедятся.

Но все-таки, на чем отдыхает от скучных текстов по биологии детское сознание? На клетке, изучаемой в микроскоп, на чучелах и скелетах животных, на ярких картинках, именуемых на казенном языке «наглядными пособиями».

Книга «Тайны живой природы» (в оригинале: «Mysteries & Marvels of Nature», издательство Usborne Publishing Ltd., L., 1989) успешно дополняет этот список. Яркие, красивые, профессионально исполненные иллюстрации (книга на две трети состоит из иллюстраций), удачно подобранные примеры, методически правильное размещение материалов делают книгу интересной и насыщенной.

«Тайны живой природы» разбиты на 6 частей: «Жизнь океана», «Жизнь растений», «Мир млекопитающих», «Жизнь насекомых», «Мир рептилий» и «Жизнь птиц». Каждую часть писали специалисты в данной области. Иллюстраторами выступают художники, профессионально специализирующиеся именно на изображениях насекомых (или рыб, или птиц).

Замечательна продуманность как бы не заметного глазу дидактического построения каждой части: часть разбивается на главы, расположенные по принципу: сначала «завлекалочка» (то есть что-то яркое и интересное), затем – главы, посвященные общим вопросам (среде обитания, характерным отличиям, анатомическому устройству, особенностям поведения и т.п.), а завершается всё главами с изложением разных казусов, нелепостей и забавных фактов. В конце каждой части – две обязательных главы: «Рекордсмены» и «Правда ли это?». Собственно, глава «Правда ли это?» содержит только ответы на вопросы, разбросанные по всей части, где достоверные, но удивительные сведения (например: «Самцы удавов боа щекочут своих самок») перемежаются с забавным, но выглядящим правдоподобно вымыслом (например: «На зебрах водятся полосатые блохи»).

Каждый разворот книги содержит в среднем по 7 коротких законченных историй, сгруппированных тематически, написанных хорошим, понятным языком и, безусловно, легко запоминающихся детьми. Можете быть уверены, ребенок, прочитавший, например, в главе «Загадочное поведение» текст про «хомяка-менялу» («Флоридский лесной хомяк, или меняла, обязан своим названием редкостной особенности воровать по ночам яркие блестящие предметы и оставлять вместо них маленький камешек или прутик. Добычу хомяки хранят в своих огромных гнездах. Существует немало рассказов об украденных хомяками драгоценностях, очках и даже горящих канделябрах», с. 90), запомнит его надолго – тем более, что текст снабжен забавной карикатурой, изображающего хомяка в маске и полосатой робе, удирающего с мешком, полным драгоценностей, через разбитую витрину ювелирного магазина.

Читать эту книгу интересно – и это главное. Министерство образования совершенно справедливо рекомендовало ее в качестве дополнительного учебного пособия.

Единственная серьезная претензия, которую можно – и нужно – предъявить книге «Тайны живой природы», это то, что переводчик и издатели не позаботились привести английские названия животных и растений в соответствие с традиционными русскими. Это тем более печально, что у книги, вроде бы, был научный рецензент – к.б.н. Л.П. Корзун. Из-за этой недоработки дети будут путаться в названиях и запоминать не русские наименования животных, а переводы их английских наименований. Так ведь можно и на двойку нарваться при ответе на экзамене!

Примеров, увы, много. Ограничусь первой частью – «Жизнь океана». «Самшитовая рыбка» (с. 3) по-русски именуется «кузовок». «Мексиканские моллюск эолка» (с. 7) на самом деле называется «эолис». Другой моллюск – «главк» (с. 7) по-русски именуется «глаукус» (Glaucus), поскольку голожаберные моллюски у нас называются латинскими именами (в частности, «пижамовидный моллюск» (с. 7) именуется всегда «Papilosa»). «Рыбка-собачка» (с. 12) – это тоже «кузовок». Морская звезда «красный бисквит» (с. 17) на самом деле так и называется «красная звезда» (в том числе и по-английски – «red star») – это что, политическая цензура? «Саргассовая рыбка» (с. 16) по-русски называется «клоун» (Histro histria). «Морской дракон» (с. 16) – вовсе не дракон, а «конек-тряпичник» (Phillopterix eques). «Рыбка-дикобраз» (с. 25) по-русски называется «рыба-ёж» (или двузуб, Diodon). Известный всем любителям классического детектива «португальский кораблик» (Phisallia) назван почему-то «португальским воином» (с. 26) и превращен из гребневика в «плавающий гриб». «Рыба-дракон» (опять «дракон»!) (с. 27) по-русски называется «крылатка» или «рыба-зебра» (или «скорпена» – на всех языках). «Морской слизень» (с. 26) – это опять-таки наш знакомый голожаберный моллюск «эолис». И т.д., и т.д. Иногда дело доходит до смешного: всем известный венерин башмачок в книге назван «туфелькой дамы» (с. 45)! Такие ошибки, конечно, надо исправлять. Если их исправить – книге цены не будет.

31 марта 2000